Five tips for saying no to a native English speaker without saying no / Fünf Tipps, um ‚nein‘ zum Englischmuttersprachler zu sagen, aber ohne wirklich ‚nein‘ zu sagen

Was that a ‘yes’ or was that a ‘no’?

Have you ever received an answer from a native English speaker for something, and you weren’t quite sure whether it was a positive or negative response?

They didn’t say no but somehow you had the feeling that they weren’t saying yes either?

Or did you find out that the ‘yes’ wasn’t really a yes – it was only meant to appease you or was used as a way of backing out of a conversation?

In Germany it is acceptable to ask for something directly. However, this may be seen by others, particularly native English speakers, as demanding. Additionally, saying no is something that, in my opinion, many native English speakers are bad at. We have many fears – social embarrassment, being seen as pushy, concerns that you might not like us if we say no, or that if we say no that person won’t do anything for us again. We hide behind phrases such as ‘I’m terribly sorry, but…’ ‘Would you mind if…’

Many English textbooks teach this language as a way of softening, but in my experience in the UK this is the wrong kind of softening because it lacks honesty and integrity. Am I really terribly sorry? When I say ‘would you mind’ am I suggesting there is a choice when in fact I would rather you didn’t choose?

This is particularly difficult for German speakers. How can Germans say no in a more indirect but still completely honest way? And how can German watch out for a yes that’s really a no?

Five tips for saying ‘no’ – without saying ‘no’:

  1. Thank the person
    Acknowledge or thank the person, particularly if it is an unusual initiative:
    Thank you for asking me David to…
    I appreciate you asking me David to…
  2. Don’t just say ‘no’
    Instead of saying ‘no’ or ‘I don’t want to’ say
    I’d rather not…
    I’d prefer not to…
  3. Give your reason
    Once you’ve followed steps 1 and 2, give your reason and identify yourself with the decision.
    ‘I’m not prepared to because…’
    Speak in the first person and state how you are personally affected.
    Achtung! Note that many native English speakers, particularly the British, are bad at doing this and may hide behind a third party or a rule or regulation. If someone is trying to say no to you using this, watch out for social cues or ask more questions to find out more information.
    If you need more time to make the decision then ask for it.
  4. Body language
    Give out ‘no’ vibes.
    Keep eye contact and have a firm, steady voice. Don’t speak too fast.
  5. Dealing with someone who is persistent
    If someone is persistent then accept any valid points and repeat your ‘No’. For example,
    ‘I accept that it’s a good opportunity but it’s not something that I’m prepared to do’.
    Keep your voice level.

Further reading

These tips are based on Ken Back and Kate Back’s book ‘Assertiveness at Work’. I highly recommend reading this book if you are interested in learning more about the correct level of directness from a British perspective.

War das ein ‚ja‘ oder ein ‚nein‘?

Haben Sie jemals eine Antwort von einem Englischmuttersprachler bekommen, aber Sie waren nicht sicher, ob es eine positive oder negative Reaktion war?

Diese Person hat nicht ‚nein‘ gesagt, aber Sie hatten das Gefühl, dass sie auch nicht ‚ja‘ gesagt hat?

Oder haben Sie festgestellt, dass das ‚ja‘ kein echtes ‚ja‘ war – es war nur zur Besänftigung oder eine Art, um von einem Gespräch zurückzutreten?

In Deutschland ist es akzeptabel, etwas direkt zu sagen. Allerdings könnten andere Leute, besonders Englischmuttersprachler, es so wahrnehmen, dass es anstrengend ist. Meiner Meinung nach ist außerdem ‚nein‘ zu sagen etwas, dass vielen Englischmuttersprachlehrern schwerfällt. Wir haben viele Ängste – gesellschaftliche Unannehmlichkeiten, als aufdringlich wahrgenommen zu werden; Angst, dass wir abgelehnt werden, wenn wir ‚nein‘ sagen oder dass man nichts mehr für uns tut. Wir verstecken uns hinter Sätzen wie ‘I’m terribly sorry, but…’ ‘Would you mind if…’

Viele englische Lehrbücher unterrichten diese Sprache, um den Ausdruck sanfter zu machen, aber nach meinen Erfahrungen in Großbritannien ist das nicht der richtige Weg, weil es an Ehrlichkeit und Integrität fehlt. Bin ich wirklich ‚terribly sorry‘? Wenn ich sage ‚would you mind‘, schlage ich etwas vor oder will ich, dass es tatsächlich geschieht?

Das ist besonders schwer für deutschsprachige Leute. Wie können Deutsche auf eine indirekte, aber dennoch total ehrliche Weise ‚nein‘ sagen? Und wie kann ein Deutscher auf ein ‚Ja‘ achten, dass eigentlich ein ‚Nein‘ ist?

Fünf Tipps, um ‚nein‘ zu sagen, aber ohne wirklich ‚nein‘ zu sagen:

  1. Der Person danken
    Der Person danken oder sie anerkennen, besonders wenn es ein ungewöhnlicher Umstand ist:
    Thank you for asking me David to…
    I appreciate you asking me David to…
  2. Nicht einfach nur ‘nein’ sagen
    Statt ‘nein’ oder ‘ich will nicht‘ zu sagen, lieber:
    I’d rather not…
    I’d prefer not to…
  3. Erklären Sie ihre Gründe
    Wenn Sie den Punkten 1 und 2 gefolgt sind, erklären Sie Ihre Gründe und sagen, wie Sie persönlich von der Entscheidung betroffen sind.
    ‘I’m not prepared to because…’
    Sprechen Sie in der ‘ersten Person‘ und erklären Sie, wie Sie persönlich betroffen sind.
    Achtung! Achten Sie darauf, dass viele Englischmuttlersprachler, besonders Leute aus Großbritannien, es schwierig finden, direkt zu sein, und könnten sich hinter einer dritten Person, hinter einer Regel oder einer Verordnung verstecken. Wenn jemand versucht, nein zu sagen, indem er dies benutzt, achten Sie auf dessen soziales Verhalten und stellen Sie weitere Fragen, um mehr Informationen herauszufinden.
    Wenn Sie mehr Zeit brauchen, um eine Entscheidung zu treffen, dann bitten Sie darum.
  4. Körpersprache
    Zeigen Sie ‚nein‘ durch Ihre nonverbale Kommunikation!
    Halten Sie Augenkontakt und sprechen Sie mit einer starken, gleichmäßigen Stimme. Sprechen Sie nicht zu schnell.
  5. Nächste Schritte
    Wenn jemand hartnäckig ist, dann akzeptieren Sie berechtigte Argumente und wiederholen Sie Ihr ‚nein‘. Zum Beispiel:
    ‘I accept that it’s a good opportunity but it’s not something that I’m prepared to do’.
    Halten Sie Ihre Stimme auf der gleichen Höhe.

Weiterführende Literatur

Diese Tipps basieren auf dem Buch ‚Assertiveness at Work‘ (Ken Back und Kate Back). Ich empfehle dieses Buch sehr, wenn Sie Interesse haben, das richtige Niveau an Direktheit aus britischer Sicht zu verstehen.

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *